▲急上昇キーワード“Sarah Hyland”と今日のログ

皆様、おはよーうございます。。。

うーんと、すっきりおきれました。

しきりに世間などや、その他でも「Sarah Hyland」にまつわる事が注目されているという話ですね…。

それでは、「Sarah Hyland」に関連する動画をご紹介しておきます。

▽ Don’t Wanna Know《不想知道》- Boyce Avenue ft. Sarah Hyland cover 中文字幕▽

なるほどなるほど。

ちなみに・・・

【質問内容】

参考書において下記のような説明がありました。Wishの用法の説明なのですがうまく理解できなかったです。詳しく教えていただけないでしょうか。 We use I wish…would…to say that we want something to happen. But we do not use I wish would…to say how we would like things to be. さらに上記の説明を元に下記の文章の違いを教えてください。下記の一番目の文はwouldを使えて二番目の文はwouldが使えないようです、なぜでしょうか。 I wish Sarah would come. I wish Sarah was here now. よろしくお願いします。

【ベストアンサーに選ばれた回答】

***前の方の回答で説明は正しいですが、ご質問の英文に沿って、訳しながら分かりやすくご説明させて頂きます。*** We use I wish…would…to say that we want something to happen. But we do not use I wish would…to say how we would like things to be. 「私たちは、I wish …would を”私たちが(将来)何かに起こってほしい”と言うために使いますが、私たちはI wish …would を”私たちが(今)物事にどのようであって欲しいかを言うためには使いません。」 I wish Sarah would come.←将来、起こって欲しいこと I wish Sarah was here now.←今、そうなっていて欲しいこと 一番目の英語は「将来、起こって欲しいこと」(サラーに将来来てほしい)だからI wish …wouldが使えますが、2番目の英文では「今、そうなっていて欲しいこと」(サラーに今ここにいて欲しい)なのでI wish…would は使えません。

引用元

今日の知恵袋には、こんなご相談もありました。

なんとなくなんですが、何やら近頃カツ丼のことが気になっているんですよね。

さてほんじつもぼちぼち生き抜きましょう!

スポンサーリンク
レクタングル大
レクタングル大
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
スポンサーリンク
レクタングル大

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>